Poezio

Тема в разделе "Krea verkoj de Esperantistoj", создана пользователем prostofk, 20 июл 2018.

Метки:
  1. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.058
    Симпатии:
    649
    Баллы:
    88

    Здесь находится полезная ссылка. Но чтобы видеть эту ссылку - нужно зарегистрироваться. Пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.

    [​IMG]

    Здесь находится полезная ссылка. Но чтобы видеть эту ссылку - нужно зарегистрироваться. Пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.


    La Espero (La Himno de Esperanto)
    Ля Эспэро (Ля (гх)имно дэ эспэранто)
    Надежда (Гимн языка эсперанто)



    En la mondon venis nova sento,
    Эн ля мондон вэнис нова сэнто,
    В мир явилось новое чувство,


    Tra la mondo iras forta voko;

    Тра ля мондо ирас форта воко;
    Сквозь мир идёт сильный призыв;
    Per flugiloj de facila vento
    Пэр флюгилой дэ фациля вэнто
    Посредством крыльев лёгкого ветра
    Nun de loko flugu ĝi al loko.
    Нун дэ локо флюгу (дьж)и аль локо.
    Теперь от {одного} места пусть летит он к {другому} месту.

    Ne al glavo sangon soifanta
    Нэ аль гляво сангон соифанта
    Не к мечу крови жаждущему
    Ĝi la homan tiras familion:
    (Дьж)и ля (гх)оман тирас фамилион:
    Он человеческую тянет семью:
    Al la mond' eterne militanta
    Аль ля монд этэрнэ милитанта
    Миру вечно воюющему
    Ĝi promesas sanktan harmonion.
    (Дьж)и промэсас санктан (гх)армонион.
    Он обещает святую гармонию.

    Sub la sankta signo de l' espero
    Суб ля санкта сигно дэ ль эспэро
    Под святым знаком надежды
    Kolektiĝas pacaj batalantoj,
    Колэкти(дьж)ас пацай баталянтой,
    Собираются мирные бойцы,
    Kaj rapide kreskas la afero
    Кай рапидэ крэскас ля афэро

    И быстро растёт (это) дело
    Per laboro de la esperantoj.
    Пэр ляборо дэ ля эспэрантой.
    Посредством работы тех, кто надеется.

    Forte staras muroj de miljaroj
    Фортэ старас мурой дэ мильйарой
    Крепко стоят стены тысячелетий
    Inter la popoloj dividitaj;
    Интэр ля пополой дивидитай;
    между народами разделёнными;
    Sed dissaltos la obstinaj baroj,
    Сэд диссальтос ля обстинай барой,
    Но в разные стороны прыгнут упрямые преграды,
    Per la sankta amo disbatitaj.
    Пэр ля санкта амо дисбатитай.
    С помощью святой любви разбитые.


    Sur neŭtrala lingva fundamento,
    Сур не(у)трала лингва фундамэнто,
    На нейтральном языковом фундаменте,
    Komprenante unu la alian,
    Компрэнантэ уну ля алиан,
    Понимая один другого,
    La popoloj faros en konsento
    Ля пополой фарос эн консэнто
    Народы сделают в согласии
    Unu grandan rondon familian.
    Уну грандан рондон фамилиан.
    Один большой круг семейный.

    Nia diligenta kolegaro
    Ниа дилигэнта колэгаро
    Наш трудолюбивый коллектив коллег
    En laboro paca ne laciĝos
    Эн ляборо паца нэ ляци(дьж)ос
    В работе мирной не утомится
    Ĝis la bela sonĝo de l' homaro
    (Дьж)ис ля бэля сон(дьж)о дэ ль (гх)омаро
    До поры, когда этот красивый сон человечества
    Por eterna ben' efektiviĝos.
    Пор этэрна бэн эфэктиви(дьж)ос.
    Для вечного благословения воплотится.
     
  2. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.058
    Симпатии:
    649
    Баллы:
    88
    Hilda Dresen

    Sub stelo polusa

    Stel* Polusasur norda ĉielo
    ĉiam certe direktas al celo.

    Kiam vojon perdinte ni vagas
    kaj nin pereontaj imagas,

    Kia ĝojo, la Stelon ekvidi,
    nin al ĝia gvidado konfidi !

    Same ankaŭ dum Vivopilgrimo
    tian Stelon bezonas animo,

    Kiu brilu per forto instiga,
    nin avertu pri paŝ* pereiga,

    Kaj nin savu dum Vivomallumo
    de l* turmenta anim- krucumo.
     
  3. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.058
    Симпатии:
    649
    Баллы:
    88


    Я
    по первому снегу бреду.

    В сердце ландыши вспыхнувших сил.

    Вечер синею свечкой звезду

    Над дорогой моей засветил.

    Я не знаю — то свет или мрак?

    В чаще ветер поет иль петух?

    Может, вместо зимы на полях,

    Это лебеди сели на луг.

    Хороша ты, о белая гладь!

    Греет кровь мою легкий мороз.

    Так и хочется к телу прижать

    Обнаженные груди берез.

    О лесная, дремучая муть!

    О веселье оснеженных нив!

    Так и хочется руки сомкнуть

    Над древесными бедрами ив.

    • Автор: С. А. Есенин
    S. A. Yesenin



    Mola neĝo unua sur ter*

    En la kora konvala ekbril*,

    Blukandele jam stelon vesper*

    Ekbruligis dum mia vojir*.



    Mi ne scias ĉu lum* au malhel*?

    Ĉu nun kantas la vento au kok*

    Eble flugis cignar* de l* ĉiel*,

    Ne neĝfloko faladis al lok*.



    Pro neĝkampoj raviĝas rigard*!

    Kaj varmiĝas pro l* frosto la sanĝ*!

    Nudan bruston betulan kun ard*

    Forte remus mi nun al la vang*.



    Ho vi ,kara densega arbar* !

    Ho ,gajeco de l* blanka neĝkamp*…

    La salikontrunketojn en val*

    Ĉirkaupreni mi volus kun am*.



    Tradukis Hilda Dresen
     
    Последнее редактирование: 31 июл 2018
  4. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.058
    Симпатии:
    649
    Баллы:
    88
    Перевод песни "Славное море священный Байкал " на эсперанто Д. Давыдова.

    [​IMG]

     
    Максима нравится это.
  5. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.058
    Симпатии:
    649
    Баллы:
    88
    Стихотворение М.Ю. Лермонтова "Пророк " перевел на эсперанто Н.Федотов

    [​IMG]
     
    Максима нравится это.
  6. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.058
    Симпатии:
    649
    Баллы:
    88
    La edifaj kvarversoj de A.S. Puŝkin kaj N,M. Jazykov

    Tradukis Antonina Tonti en 1826


    [​IMG]
     
    Максима нравится это.
  7. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.058
    Симпатии:
    649
    Баллы:
    88
    Poemo de Marie Under (1883-1980)

    [​IMG]
     
  8. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.058
    Симпатии:
    649
    Баллы:
    88
    Hodiaŭ mi deziras montri la verkon de tradukisto .Konstantin Olshin el St. Petersburg de profesio li estas kuracisto kiu dum lia libera tempo partoprenas en pluraj Esperantistaj retejoj , helpanta de komencantoj plibonigi ilian scion en Esperanto. Krome, Li okupiĝas per traduko de niaj klasikaj poemaj. Via atento estas proponita 2 variantojn de la sama poemo de S.Y.Marŝak :

    «MIRAKLO

    le sur vojetoj
    kuras du botetoj
    kun du piedetoj.
    Niĉjo surpiedas.
    Jen miraklo estas!»

    S. Marŝak


    «MIRINDAĴO

    Ie laŭ padetoj
    Kuras du botetoj
    Kun du piedetoj.
    Niĉj' surpiedetas.
    Mirindaĵo estas!»

    S. Marŝak

    Kioma el ili plej ŝatas estas supren al vi

    Сегодня хочу показать работу переводчика эсперантиста .Константин Ольшин из Санкт- Петербурга по профессии он врач, который в свободное от работы время участвует в нескольких эсперанто сайтах , помогая новичкам совершенствовать свои знания эсперанто. Кроме того он занимается переводом стихотворений наших классиков . Вашему вниманию предлагается 2 варианта одного и того же стихотворения С. Я. Маршака:


    "ЧУДО

    Где-то по дорожке
    Бегают сапожки.
    А в сапожках — ножки.
    А на ножках — Колька.
    Чудо, да и только!"

    С. Маршак

    Которое из них лучшее решать вам.
     
  9. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.058
    Симпатии:
    649
    Баллы:
    88
    A. Ĵuravlov
    «Ne povas esti!» – krias vi,
    Vidante la najbaron brave
    La aŭton stiri. Kaj envi'
    En vi naskiĝas – eble prave? -
    Kaj restas jam ĝis fin' de l' viv'.

    «Ne povas esti!» – flustras vi,
    Vidanta inon, tente ĉarman,
    Promeni kun belul'. Envi'
    En vi deziron vekas varman,
    Kaj restas jam ĝis fin' de l' viv'.

    «Ne povas esti!» – certas vi,
    Vidanta la aŭtoron moke
    Pri vi aludi. Ĉu envi'
    En vi naskiĝas postprovoke,
    Kaj restas jam ĝis fin' de l' viv'?

    Amiko! Se l' envi' en-vias,
    Al kiu, diru, vi envias?
     
  10. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.058
    Симпатии:
    649
    Баллы:
    88

    [​IMG]
    Rapsodio


    Kvinjara knabino
    feliĉon balancas
    sur ŝnuro ligita
    al du arbaj branĉoj.

    Sed ŝi ne suspektas
    pri nepra ŝnurego:
    kvindekjara ino,
    pont’ super abismo.

    La knabino feliĉas
    pro la momento pura;
    tamen ŝi malkonfidas
    al l’ abismo el plumoj.

    Kaj ŝi teksas kaj malteksas
    la silkon de l’ temprivero,
    kiu eterne revenas...

    La virino kvindekjara
    la vivspegulon transiras,
    kaj kun kaos’ dialogas.

    Sed ŝi nur sukcesas trinki
    de l’ tago l’ okulon bluan,
    sub la printempa suno...

    Maria Nazaré Laroca
    Juiz de Fora, 09/10/2018
    MG Brazilo

    Здесь находится полезная ссылка. Но чтобы видеть эту ссылку - нужно зарегистрироваться. Пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.