Kantoj kaj romancoj en Esperanto

Тема в разделе "Krea verkoj de Esperantistoj", создана пользователем prostofk, 20 июл 2018.

  1. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.062
    Симпатии:
    647
    Баллы:
    88
  2. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.062
    Симпатии:
    647
    Баллы:
    88
    Mi sugestas al vi aŭskulti al Neném em Esperanto / Nene' (1º Concerto Brazila Kolekto, Flávio Fonseca) en Esperanto

     
  3. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.062
    Симпатии:
    647
    Баллы:
    88
    La vortoj de la himno estas publikigita en la temo de "Poezio" nun aŭskultu al la himno de Esperantistoj interpretita de la koruso .La vortoj de tiu himno estis verkita de la aŭtoro de La lingvo L. L. Zamenhof
     
  4. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.062
    Симпатии:
    647
    Баллы:
    88
  5. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.062
    Симпатии:
    647
    Баллы:
    88
  6. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.062
    Симпатии:
    647
    Баллы:
    88
    Hodiaŭ Emanuele Rovere dividis ligon al bela kanto en Esperanto

     
  7. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.062
    Симпатии:
    647
    Баллы:
    88
  8. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.062
    Симпатии:
    647
    Баллы:
    88


    33 bovinoj el K/f "Meri Poppins, ĝis revido"La muziko estis skribita fare de Maxim Dunaevsky, kantoteksto skribis Pavel Moĵaev

    Meze de urbego ia
    Sen eĉ plej malgranda plant'
    Loĝis la poet' genia,
    Inspirplena vers-rimant'.
    Ĉion rimis li kaj fine
    Lin lacigis poezi',
    Kaj somere en kamparon,
    Por plenumi san-riparon
    Estis forsendita li.

    Tridek tri bovinoj,
    Tridek tri bovinoj,
    Tridek tri bovinoj -
    Nova vers-redakt'!
    Tridek tri bovinoj -
    Venis vers' al fino
    Freŝa, kvazaŭ ĵus melkita lakt'!

    Vekiĝadis li tre frue -
    Je la kvina sen erar',
    Kaj versaĵojn novajn flue
    Prezentadis al bovar'.
    Fine de somero suna
    Ege kreskis la poet' -
    Ja severa lakt-dieto
    Tre utilas por poeto,
    Se li estas nur knabet'!

    Tridek tri bovinoj,
    Tridek tri bovinoj,
    Tridek tri bovinoj -
    Nova vers-redakt'!
    Tridek tri bovinoj -
    Venis vers' al fino
    Freŝa, kvazaŭ ĵus melkita lakt'!


    Текст песни Из к/ф "Мэри Поппинс, до свидания"Музыка написана Максимом Дунаевским, текст написал Наум Олев,
    [

    Здесь находится полезная ссылка. Но чтобы видеть эту ссылку - нужно зарегистрироваться. Пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите.

    ]
    В центе города большого,
    Где травинки не растет,
    Жил поэт, волшебник слова,
    Вдохновенный рифмоплет.
    Рифмовал он что попало,
    Просто выбился из сил
    И в деревню на поправку,
    Где коровы щиплют травку,
    Отдыхать отправлен был.

    Тридцать три коровы,
    Тридцать три коровы,
    Тридцать три коровы -
    Свежая строка.
    Тридцать три коровы,
    Стих родился новый,
    Как стакан парного молока.
    Тридцать три коровы,
    Стих родился новый,
    Как стакан парного молока.

    В пять утра вставал он ровно,
    Это было нелегко,
    Он читал стихи коровам,
    Те давали молоко.
    День за днем промчалось лето,
    Очень вырос наш поэт,
    Ведь молочная диета
    Благотворна для поэтов,
    Если им всего шесть лет.

    Тридцать три коровы,
    Тридцать три коровы,
    Тридцать три коровы -
    Свежая строка.
    Тридцать три коровы,
    Стих родился новый,
    Как стакан парного молока.
    Тридцать три коровы,
    Стих родился новый,
    Как стакан парного молока.

    Тридцать три коровы,
    Тридцать три коровы,
    Тридцать три коровы -
    Свежая строка.
    Тридцать три коровы,
    Стих родился новый,
    Как стакан парного молока.
    Тридцать три коровы,
    Стих родился новый,
    Как стакан парного молока,
    Как стакан парного молока,
    Как стакан парного молока.
     
  9. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.062
    Симпатии:
    647
    Баллы:
    88



    Ĉevaloj kapricaj

    Inter rokoj, laŭ deklivo, ĉe abisma rando alta
    mi ĉevalojn miajn skurĝas, ili kuras plu sen halto.
    Venton glutas mi, aero mankas pro l’ galopo salta...
    Sentas mi, ke senrevene mi pereas kun ekzalto.

    Pli prokrastu, ho, ĉevaloj, ne rapidu ja tro!
    Ne obeu al la streĉa vip’!
    Sed la ĉevalojn lote kaptis mi kapricajn kaj, do,
    ne sukcesos ĝis fin’ de la kant’ kaj de l’ viv’.

    Tuj" haltigos mi min, strofon kantos ĝis fin’, -
    nur momenton da viv’ plusu al mi, destin’!..

    Mi pereos! Uragano forbalaos min simile
    lanugeron, kaj mi sage flugos en glitveturilo.
    Hej, vi, ĉesu galopadi kaj paŝadu pli humile!
    Plilongigu mian vojon al lasta mortazilo!

    Pli prokrastu, ho, ĉevaloj, ne rapidu ja tro!
    He ĉefuloj por vi - knut’ kaj vip’!
    Sed la ĉevalojn lote kaptis mi kapricajn kaj, do,
    ne sukcesos ĝis fin’ de la kant’ kaj de l’ viv’.

    Tuj" haltigos mi min, strofon kantos ĝis fin’, -
    nur momenton da viv’ plusu al mi, destin’!..

    Ni sukcesis, ĉar al Dio oni ĉiam ne malfruas.
    Kion do anĝeloj ĉantas kolervoĉe kaj perfide?
    Aŭ ĉu la sonorileto sin larmige plore bruas?
    Aŭ mi krias, ke ĉevaloj min ne trenu tro rapide?

    Pli prokrastu, ho, ĉevaloj, trotu ja sen hastem’!
    Ne galopu, petegas mi vin!
    Sed la ĉevalojn lote kaptis mi kapricajn, kaj jen -
    for la viv’, nur ĝissonu ĉi kant’ ĝis la fin’!

    Tuj" haltigos mi min, strofon kantos ĝis fin’, -
    nur momenton da viv’ plusu al mi, destin’!..

    © Nikolai Lozgaĉev. Tradukis, 1989

    Кони привередливые


    Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому по краю
    Я коней своих нагайкою стегаю, - погоняю, -
    Что-то воздуху мне мало, ветер пью, туман глотаю,
    Чую с гибельным восторгом - пропадаю, пропадаю!

    Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
    Вы тугую не слушайте плеть!
    Но что-то кони мне попались привередливые,
    И дожить не успел, мне допеть не успеть!

    Я коней напою, я куплет допою, -
    Хоть немного еще постою на краю!..

    Сгину я, меня пушинкой ураган сметет с ладони,
    И в санях меня галопом повлекут по снегу утром.
    Вы на шаг неторопливый перейдите, мои кони!
    Хоть немного, но продлите путь к последнему приюту!

    Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
    Не указчики вам кнут и плеть.
    Но что-то кони мне попались привередливые,
    И дожить я не смог, мне допеть не успеть.

    Я коней напою, я куплет допою, -
    Хоть немного еще постою на краю!..

    Мы успели - в гости к богу не бывает опозданий.
    Так что ж там ангелы поют такими злыми голосами?
    Или это колокольчик весь зашелся от рыданий,
    Или я кричу коням, чтоб не несли так быстро сани?

    Чуть помедленнее кони, чуть помедленнее!
    Умоляю вас вскачь не лететь!
    Но что-то кони мне достались привередливые,
    Коль дожить не успел, так хотя бы допеть!

    Я коней напою, я куплет допою, -
    Хоть немного еще постою на краю!..

    © Владимир Высоцкий. Текст, музыка, 1972
     
  10. Максима

    Максима ► Путник ✫✫✫✫✫ Участник

    Регистрация:
    24 июн 2018
    Сообщения:
    213
    Симпатии:
    251
    Баллы:
    48
    ♫ Ĉiu animo havas sian propran melodion ...
     
  11. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.062
    Симпатии:
    647
    Баллы:
    88
  12. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.062
    Симпатии:
    647
    Баллы:
    88
    Emanuele Rovere
    Hodiaŭ, mi proponas al vi spekti la videon pri mia esperantigo de " NEL BLU, DIPINTO DI BLU = EN BLU', FARBITA DE BLU' ", kanto de la itala Domenico Modugno. La kanto famiĝis pliofte laŭ la titolo "VOLARE = FLUGI". Akompanas ĝin miaj varmaj bondeziroj por, ke ĉiuj atingu la sukceson en siaj planoj aŭ revoj, se ne konkrete, almenaŭ pere de libera kaj senlima fantazio.
    = EN BLU' FARBITA DE BLU'
     
  13. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.062
    Симпатии:
    647
    Баллы:
    88
    Hodiaŭ dividis kanton kun mi krea viro Emanuele Rovere Jen ligilo al ĉi tiu kanto.

     
  14. Максима

    Максима ► Путник ✫✫✫✫✫ Участник

    Регистрация:
    24 июн 2018
    Сообщения:
    213
    Симпатии:
    251
    Баллы:
    48
     
  15. prostofk

    prostofk ► Хозяин судьбы ★ Участник

    Регистрация:
    18 окт 2016
    Сообщения:
    1.062
    Симпатии:
    647
    Баллы:
    88
    LA NOKTO

    Esperantigo: Rovere Emanuele (Manŭel)
    Muziko / vortoj: S. Adamo


    Pri vi ne pensas mi dumtage, sed nokte mi malbenas vin
    kaj, kiam fine matenruĝas, ĉirkaŭas nur malpleno min.
    La bildo via grandas nokte, sed vane strebas mi ĝin kapti,
    vi amuziĝas min turmenti: vi, nokte, frenezigas min.
    La nokto frenezigas min, frenezigas min.

    Pervoĉe ŝiras vi l’mallumon, kie vin serĉi mi ne scias,
    mi aŭdas vin, l’esper’ revivas kaj vin mi amas ĉiam pli.
    Vi reaperas dum tempero, flugtuŝas min, etendas manon,
    sed mia sango glaciiĝas kiam ridante vi forfuĝas.
    La nokto frenezigas min, frenezigas min.

    La tago brilas pacoplena, kaj via bildo vaporiĝas.
    Ĉu vi atingas iun alian? La duboj frenezigas min.
    La nokto frenezigas min, frenezigas min, frenezigas min!

    Исполнитель: Rovere Emanuele (By Costa)
    Музыка / слова: S. Adamo

    О тебе не думаю я днем, но ночью проклинаю тебя
    и, когда, наконец, улыбнется утро, только пустота окружает меня.
    Картина твоя большая ночь, но напрасно я стараюсь ее поймать,
    тебе весело мучить меня: ты, ночью, сводишь меня с ума.
    Ночь сводит меня с ума, сводит с ума.

    Голосом и пером разорву тебя тьма, где ты ищешь я не знаю,
    Я слышу тебя, с надеждой вновь увидеть тебя и я люблю тебя всегда больше.
    Вы снова темперой,летя касается меня, протягиваешь руку,
    но моя кровь застывает, когда смех ускользает от тебя.
    Ночь сводит меня с ума, сводит с ума.

    Днем светится весь мир, и ваш образ испаряется.
    У тебя есть что-нибудь еще? Сомнения сводят меня с ума.
    Ночь сводит меня с ума, сводит с ума, сводит с ума!

    послушать песню можно по ссылке:

    ]